●タイコラム Thai Column アジアのリアル Asian Real タイ語 Thai Language

タイ人英語を考察する―勘違いマクマークな使い方

投稿日:2004年2月4日 更新日:

thai-english

タイ人が使う英語って本当に面白い。ま、僕ら日本人が話す英語の発音も英語圏の人間にしたら「お前の発音はおかしい」ってことになったりするんだろうけど、それでも日本人はある程度までは文法を学んできてるから。でも、ここパタヤは、いわゆる夜の街。夜のお店で働く女の子なんて、田舎で教育もろくに受けてない人種が多いわけだから(いや、偏見じゃありませんので)、はっきり言って、文法なんてまったくお構いなし。とにかく、先ずは音から入るわけである。そして、以下のようなわけの分からないタイ製英語が、どこからか生まれてくるのである。

●「マイ・フレンド・ユー」→「My friend you=あなたの友達」
●「マイ・フレンド・ミー」→「My friend me=わたしの友達」
●「ヒム・ノー・ゴー」→「Him no go=彼は行かない」
●「ミー・ノー・ライ」→「Me no lie=私はうそを言っていない」

まあ、これはよくある基本形。彼女らの中では「マイフレンド」=「フレンド」というくくりになっているわけで、後ろにつける「ユー」とか「ミー」で誰の友達であるかを判別しているわけである。否定の際に使用する「ノー(No)」はもういかなるときでも健在。

でも「No」と「Know」、「Like」と「Lie」を併用されるともう発音うんぬんではなく意味不明。「アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー」なんて言われると、もう分けが分からなくなるのである。ちなみにこの際の意味は、「I know you no like me=あなたが私を好きでないことは分かっている」となる。ま、でもこれぐらいだったら、まだ理解可能範囲内である。でも、田舎から出てきたばかりの子などになると、、

●「ミー・マイ・カオチャイ」→「私は理解できない(分からない)」
●「ワンニー、ミー・ペンメン、ノー・ゴー」→「今日、私は生理だから行けない」
●「ミー・キンカオ・レェオ」→「私はもう食事をした」

などという、ほとんどタイ語ばかりのミックス英語になってしまうのである。しかも、彼女たちは、自分では英語を話しているつもりなので、尚更たちが悪い(苦笑)。

●「セイムセイム・ユー」→「あなたと一緒」というような単語を復唱する英語もつとに有名で、よくTシャツのデザインにもなっている。これは、「チャーチャー(ゆっくり)」、「レオレオ(早く)」、「マクマーク(VeryMuch)」、「クライクライ(遠い/近い~発音の際の抑揚が微妙に違う)」など復唱して使われるタイ語があることが原因なのだろう。

そのほか、発音が違うだけで理解不可能な単語は多い。(以下パタヤ的なものも含む)

●「イエッタデー」⇒「イエスタデー」
●「アイッティー」⇒「アイスティー」
●「スゥパイ」⇒「スプライト」
●「ロイエン」⇒「ロイヤルガーデン」 ※デパートの名前
●「マイッ」⇒「マイクショッピングモール」 ※デパートの名前

●「センタン」⇒「セントラルデパート」 ※デパートの名前
●「ウォーキンッ」⇒「ウォーキングストリート」
●「テェクシィー」⇒「タクシー」
●「ディスコォー」⇒「ディスコ」
●「ヤクゥン」⇒「ヤクルト」

●「エース」⇒「エイズ」
●「カスィノー」⇒「カジノ」
●「フッボン」⇒「フットボール」
●「キスマス」⇒「クリスマス」

まあ、こうなるともう聞いて慣れるしかないのだが、本当、発音って難しいよね。そして、よく耳を澄ましていると気づくのが、自分は完璧に英語を喋っているつもりなのだろうが、微妙にタイ語が混ざっているというもの。

●「アイ・ゴー・イート・レェオ」→「私はもう食事をした」

タイ語は基本的に動詞の変化がなく、「ムアキー(さっき)」、「ムアワン(昨日)」、「ピーティーレオ(去年)」などの過去を示す単語を組み合わせることによって、現在形か過去形かを使い分ける。で、動作の完了形の際には「レェオ(~した/してしまった)」を使用する。というわけで、これは英語の語尾に思わず「レェオ」をつけてしまっているパターン。

●「ルック・ミー・ノイ(スィー)」→「私を見て」

これは「ノイ/ノイスィー(~してくれ)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。

●「ユー・フォゲット・ミー・ロー(ルー)?」→「あなたは私を忘れたの?」

これは推量疑問形で使う「ロー(~じゃないの?/~でしょ?)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。とまあ、中々タイ人が使う英語も興味深いものがあるが、これらで困惑している人って結構いるのではないかと思う。というわけで、最後に上記全てをおさらいした上での問題文。分かった人は、タイ語、そしてタイ人英語ともかなり理解できている人でしょう。(多分)

■問題:以下のミックス英語(口語)を解読しなさい。

「アイ・ライッ・ユー・マクマーク。ヒム・ノー・ボーイフレンド・ミー、マイ・ブラザー・ミー。チュア!アイ・ノー・ライ・ユー。バット、アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー。ビコーゥ、マイ・フレンド・ミー・スィー・ユー・ハブ・レディ・イエッタデー。ユー・ビッグバッタフライ・チュア。レディ・ユー・パイ・ナイ?ユー・フォゲット・ミーレオ・ロー? アイ・ネバー・フォゲット・ユー・ローンタイム…ナァ」。

■ヒント:上記を無理やり英語に直すと・・

「I like you makmak, Him no boyfriend me, My brother me, Sure!! I no lie you, But I know you no like me. Because my friend me see you have lady yesterday, You big butterfly sure. Lady you pai nai? You forget me leo loo? I never forget you longtime...na」.

■答え:解読すると―

「私はあなたのことがとても好き。彼は私の彼氏じゃない。私の弟(兄)。本当だよ。私はうそを言っていない。でも、私はあなたが私のことを好きじゃないって分かっている。なぜなら、昨日、私の友達があなたが女といるところを見たから。あなたはとんでもない浮気者ね、間違いない。あなたの女はどこなの?あなたは私のことをもう忘れてしまったの?私はずっとあなたのことを忘れたことなんてないよ」。

※みんなも身近なタイ人英語によく耳をすませてみよう。

 

にほんブログ村 海外生活ブログへ にほんブログ村 旅行ブログ タイ旅行へ にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ にほんブログ村 恋愛ブログ 国際恋愛(タイ人)へ

 



-●タイコラム Thai Column, アジアのリアル Asian Real, タイ語 Thai Language

Copyright© サバイライフ SabaiLife , 2017 All Rights Reserved Powered by AFFINGER4.